TRANSLATION IDEOLOGY ANALYSIS OF PROPER NOUNS IN THE NOVEL PRIDE AND PREJUDICE BY JANE AUSTEN



Ayu Bandu Retnomurti(1*), Marmita Fiona(2),

(1) Universitas Indraprasta PGRI
(2) Universitas Indraprasta PGRI
(*) Corresponding Author

Abstract


Abstract: The research aims to describe translation ideology analysis of proper noun and todescribe the types of translation ideology which occur in the novel Pride and Prejudice. Themethod used in the research is a qualitative comparative approach by comparing the translation ofproper nouns in Source Language and Target Language. The results of the analysis show that thetranslator used foreignization ideology to transfer the meaning of the source text. The tendency isseen in the title of the text where the translator keeps the original title Pride and Prejudice insteadof transferring into Harga Diri dan Prasangka. The type of translation ideologies occur in thenovel are foreignization in which the translator stays faithful to the source language by preservingMr. Darcy into Mr. Darcy, and domestication in which the translator stays closer to the targetlanguage by transforming The Bennets into Keluarga Bennet.Key Words: Translation; Translation Ideology; Proper Noun; Novel

Full Text:

PDF

References


Akbari, Monireh. "The role of culture in translation." Journal of Academic and Applied studies 3.8 (2013): 13-21.

Al Fattah, Habib, and M. Muamaroh. A Translation Shift Analysis of Noun in the Bilingual Wow ComicsThe Little Prince. Diss. Universitas Muhammadiyah Surakarta, 2017.

Barnes, Scott. "Proper noun in conversation: A description of how a man constructed referencing turns." Aphasiology 27.1 (2013): 1-19.

Boase-Beier, Jean. Stylistic approaches to translation. Routledge, 2014.

Cascallana, Belén González. "Translating Cultural Intertextuality in." Children's literature in translation: Challenges and strategies (2014): 97.

Devianty, Rina. "Bahasa sebagai cermin kebudayaan." Jurnal tarbiyah 24.2 (2017).

Dewi, K. D. "Penerjemahan Dajare Komik Kuroko No Basket Karya Tadatoshi." (2016): 92-99.

Eagleton, Terry. The English novel: an introduction. John Wiley & Sons, 2013.

Farahani, Vasheghani, and Arezo Mokhtari. "An analysis of cultural specific items in English translation of "Blind owl"-domestication vs. foreignization." Journal of Applied Linguistics and Language Research 3.4 (2016): 308-324.

Gunawan, Imam. "Metode penelitian kualitatif." Jakarta: Bumi Aksara 143 (2013). Lörscher, Wolfgang. "Bilingualism and translation competence." (2012).

Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2016.

Ningsih, Ester Susetya. "The Translation Ideology Based on the Translation Strategies Applied in the Translation of the Proper Nouns in Colombus and Vizinni’s House Of Secrets Novel." Sastra Inggris-Quill 5.5 (2016): 352-369.

Nugroho, Raden Arief. "The Use of Microstrategies in Students' Translation: A Study on Classroom Translation Process and Product." Prasasti: Journal of Linguistics 2.1 (2016).

Oittinen, Riitta. "On the Ethics of Translating for Children." Children’s literature in translation: Challenges and strategies 35 (2014).

O’Sullivan, Emer. "Children’s literature and translation studies." The Routledge handbook of translation studies. Routledge, 2013. 469-481.

Saraswati, Ria, and Ratna Dewanti. "Translation Technique, Ideology, and Culture." Talent Development & Excellence 12.1 (2020).

Shirinzadeh, Seyed Alireza, and Tengku Sepora Tengku Mahadi. "Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics." English Language Teaching 7.7 (2014): 8-16.

Shiyab, Said. A textbook of translation: Theoretical and practical implication. Vol. 6. Garant UitgeversArabic Translators International (= ATI); Antwerpen, 2012.

Umam, Khairul. "The Development of E-Learning System on Language Learning For English Departement Faculty of Syiah Kuala University." Jurnal Peluang 4.2 (2015).

Venuti, Lawrence, ed. Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. Vol. 2. Routledge, 2018.

Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.

Yang, Lijun. "The Application of Foreignization and Domestication in the Translation." International Conference on Education, Language, Art, and Intercultural Communication (ICELAIC-14). Atlantis Press, 2014.

Zarei, Rouhollah, and Somayeh Norouzi. "Proper nouns in translation." International journal of applied linguistics and English literature 3.6 (2014): 152-161.




DOI: https://doi.org/10.30998/jh.v4i2.526

Article Metrics

Abstract Views : 676 | PDF Views : 377

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Publisher:
Universitas Indraprasta PGRI

Address: Kampus B Universitas Indraprasta PGRI Jl. Raya Tengah, Kel. Gedong, Pasar Rebo,, Jakarta Timur, Provinsi DKI Jakarta 
Phone: +62 (021) 87797409 - 87781300 | Close in sunday and public holidays in Indonesia
Work Hours: 09.00 AM – 08.00 PM
Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm.

Hortatori is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.