Kata-Kata Budaya dalam Novel Terjemahan Laskar Pelangi oleh Angie Kilbane



Erna Megawati(1*),

(1) Universitas Indraprasta PGRI Universitas Negeri Jakarta
(*) Corresponding Author

Abstract


Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap prosedur penerjemahan kata-kata budaya dalam novel Laskar Pelangi karangan Andrea Hirata yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh Angie Kilbane. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif. Sumber data berasal dari novel terjemahan Rainbow Troops oleh Angie Kilbane. Fokus penelitian ini berupa kata-kata budaya, sedangkan subfokus penelitiannya meliputi kata-kata budaya ekologi, artefak, sosial-budaya, dan organisiasi/ide/tradisi. Data dianalisis dengan menggunakan teori prosedur penerjemahan oleh Peter Newmark. Hasil penelitian menunjukkan bahwa prosedur yang digunakan penerjemah meliputi transfer, netralisasi, catatan tambahan, dan terjemahan literal.


Keywords


novel laskar pelangi; kata-kata budaya; prosedur penerjemahan

Full Text:

PDF

References


Al Amin, M. Haris, et al. The Study of Participle Phrases in English Translation of Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Translated by Angie Killbane (Penelitian Tentang Frasa Participel Dalam Terjemahan Bahasa Inggris Laskar Pelangi Karya Andrea Hirata Yang Di Terjemahkan Oleh Angie Ki. UNEJ PRESS, 2014.

Barker, Chris. “The SAGE Dictionary of Cultural Studies.” The SAGE Dictionary of Cultural Studies, 2012, doi:10.4135/9781446221280.

Conti, Christopher, and James Gourley. Literature as Translation, Translation as Literature (2014, Cambridge Scholars Publishing).Pdf. cambridge Scholar Publishing, 2014.

Easthope, Antony. LITERARY INTO CULTURAL STUDIES. 1994.

Feltrin-morris, Marella, et al. Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose. Routledge, 2011.

Hariyanto, Sugeng. “Tren Kajian Terjemahan Dan Industri Terjemahan.” Jurnal Linguistik Terapan, vol. 7, no. 1, 2017, pp. 1–9.

Hirata, Andrea. “Translating Laskar Pelangi into The Rainbow Troops.” International Writing Program Archive of Residents’ Work, University of Iowa, 2010.

Ikatan Penerbit Indonesia. Data Perbukuan Indonesia. 2018, http://ikapi.org/2018/01/25/data-perbukuan-indonesia/.

Kuhiwczak, Piotr, and Karin Littau. “A Companion to Translation Studies.” Screen, vol. 34, 2007, doi:10.1075/target.22.1.09tir.

Landers, Clifford E. Literary Translation A Practical_Guide. Multilingual Matters Ltd, 2001.

Mansur, Angga Aminullah. “Kontribusi Pragmatik Dalam Penerjemahan: Peranan Dan Fungsi Praktis.” Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, vol. 9, no. 2, 2018, pp. 97–107, doi:http://dx.doi.org/10.26594/diglossia.v9i2.1140.

Marini, Eko. Analisis Stilistika Novel Laskar Pelangi Karya Andrea Hirata. UNS (Sebelas Maret University), 2010.

Newmark, Peter. A TextBook of Translation. 1998.

Schaffner, C. “Translation Research and Interpreting Research.” Production, 2004.

UNESCO. Index Translationum – World Bibliography of Translation. Index Translationum – World Bibliography of Translation.




DOI: https://doi.org/10.30998/hn.v1i1.26

Article Metrics

Abstract Views : 478 | PDF Views : 2193

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Erna Megawati

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.


Editorial Office:
Institute for Research and Community services (LPPM)
Universitas Indraprasta PGRI

Address: Campus A Building 3, 2nd Floor | Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia.Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530
Phone: (021) 7818718 – 78835283 ext. 123 | Close in sunday and public holidays in Indonesia
Work Hour: 09.00 AM – 08.00 PM

 Creative Commons License

Human Narratives is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

View My Stats